05

被一首英文诗感动 版次:05  作者:  2025年06月13日

不知道你有没有这种时候:会不自觉地被与你气质相似、气味相投的同类或者事物所深深吸引,乃至感动泪流。

我就常常如此。

早上,我打开手机,被一首诗吸引住了。

这是一首英文诗。

我的手指快速地滑动着屏幕,我知道,我的手指滑过的是英文诗的译文,它对我没有任何的吸引力。

当英文诗的标题出现,我的手指停住了,我开始用眼睛去阅读它。

“Dragon Boat Festival,Lost in Thoughts Among Many Periods”,原来这是一首描写中国的传统节日——端午节的诗,我顿时兴致盎然。

中国人为自己的传统节日写文或者作诗,自古由来已久。但总免不了写与端午节相关的人和事,抑或写中国传统文化的传承和意义。写诗就更难了,因为千百年来,都被写遍了,你很难再找到更好的角度或立意来写了。

我今天倒是要好好看看,外国人是怎么写中国的传统节日的,且是用诗歌的形式!

诗歌的开头是这样的:现在,那里只有一匹马,在白色的小路上。星光来了,雨也来了。

Now,限定了一个场景的时间,它给了我一个很好的心理暗示:也就是在我读诗的此时此刻。

接着,我的脑海中浮现出一匹白马,它优雅地站在洒满月光的白色小路上,繁星眨巴着眼睛观望着,雨轻轻地飘落。远处迷蒙,这个意境真的是太美了!我仿佛也来到了那条风景如画的白色小路上,我感受到的是月色如水,夜风微凉,我甚至还闻到了在雨水的滋润下,泥土和青草散发出的芬芳。

诗歌的作者仅用几个词“现在,一匹马,白色小路,星光,雨”,就直接把我带入他描述的一个绝美境地。诗人独特的视角和简练的语言运用,让人叹为观止!

我如饥似渴地读下去,一遍,又一遍,再一遍,竟然欲罢不能!

虽然,诗中没有正面描写与端午节相关的人或事,仅仅提到了艾草香,其他并无涉及,但诗的作者所要表达的情感,所描述的世界,不仅让人感觉得到,让人进得去,也出得来,这就足够了!

我快速地拿来一个新本子,把这首诗抄下来。

外面下着雨,我打开灯,在客厅里踱着步,一遍一遍地大声诵读。尽管,诗里面还有我不认识的单词,但是,又有什么关系呢?因为那并不能影响我读诗的欲望和激情,也不影响我对诗歌所表达情感的理解和共鸣。

我越读越被它打动,越读越能够体味诗人的感情。那种韵味,那种意境,只可意会,不可言传。

我始终觉得,不管是读外国的文章还是诗歌,要读原著。译者的水平再高,再怎么会翻译,都没有原汁原味的东西打动人,让人读起来韵味十足,也更耐人寻味。

多年以前,也曾经有一首英文诗打动过我,让我完全与作者的情感相通,一读就泪流满面,百读不厌。

诗中描述的是一对恋人。曾经,他们依偎在小河边,秋风吹乱了她的发,他笑着看她,抚摸着她的秀发,轻轻地捧起她的脸,亲吻着她……

他们一有空就来到河边,看河面波光粼粼,看落叶像蝴蝶在空中翩翩起舞,他们情不自禁地互诉衷肠。

如今,她白发苍苍,形单影只,看着秋水望眼欲穿。

秋风吹乱她的头发,她任它们在风中凌乱,内心只觉得秋凉。

她裹紧了身上的披肩,闭上双眼,用双手拥抱着自己,内心却告诉自己:是他回到了身旁,是他在拥抱着自己。泪水汩汩,鸟鸣声中都带着无法诉说的凄厉。她在秋风中瑟瑟,她在秋风中一遍遍地呼唤着恋人的名字。

她张开双手,想要抓住空中飘飞的树叶。可是,树叶带着声响,打着转,一转,再转,飞向了远方……

她在心中默默地想:你可是飞向了别人的怀抱?

又一个秋天,她来到了河边,河面上依旧波光粼粼,可她却什么都看不见了。她张不开眼,不知是泪流得太多,还是这河面上的光深深刺伤了她的眼睛,她眼瞎了。

尽管她什么都看不见,她依旧每年的这个时候都来,她坐在河边,一坐就是大半天。

没有人知道,她是来等待那个曾经许诺她的人,还是来回忆她的初恋,抑或追忆她逝去的青春……

我想,不管是英文诗还是中文诗,诗中的情感都是相通的。就像是微笑不分国界,都具有相同的感染力。你也会被一首诗或一首歌所感动吗?

□刘俊萍

蜀ICP备06015679号 公安备案号:5130000101 川新备07-140011